balla d. károly webnaplója nagy archívummal és nem túl szapora frissítésekkel | seo 2020: infra ClO2

>BDK FŐBLOG | | >Kicsoda Balla D. Károly? | | >Balla D. Károly ÉLETRAJZ | | >BDK KÖNYVEI | | >Egy piréz Kárpátalján | | >Balládium | | >Berniczky Éva | | TOVÁBBI FONTOS OLDALAIM > >
  

Balla D. Károly blogfő

  

Balla D. Károj: ÚJ BLOG elipszilon nélkül

  

Balla D. Károj első ly nélkül

  

BDK Balládium Blog

 

Balla D. Károly honlapjai

 

Mit kell tudni Kárpátaljáról?

 

Balla D. Károly írói oldal

 

Kárpáty Vipera News

 

Első Google-helyre kerülés

 

weblap.org/google-helyezes-javitas/ X

 

Infrafűtés - napenergia - seo pr cikk

 

PR-cikk: tartalommarketing

 

Linképítő Google-Seo

 

Google weblap optimalizálás, honlap seo

 

Optimalizált honlapok, Google

 

Kárpátalja blog (+seo)


bdk blog bázis | BALLA D. KÁROLY WEBNAPLÓJA

Lidia Povh: Álom

2007. január 23. - BDK
Megjelent egy friss versfordításom. A szerző kárpátaljai ukrán költőnő, alábbi verse Doscsi i sztyini (Esők és falak) című 2005-ös kötetéből való.


Lidia Povh:

Álom


Soha nem jártál sem Budán, sem Pesten, sem Csepelen,
nem merültél a Duna tükrei közé,
fejedre koszorút nem fontál kamillavirágból,
és nem mostad csillogósra kis ablakát annak a háznak,
amelyhez a római torony
árnyékát keresztező ösvény vezet
a csendes utca végén.

Nem voltál ott soha!
Valóban?
Akkor honnan ez a pontos álom?
Honnan tudsz a csorba párkányú ablakról?
Honnan ismered a rózsákat a tányérokon,
az estében lélegző jázminillatot,
a Dunán evező Holdat?

Itt legszebb álmaid szálaiból szövik
az esti mesék szőttesét,
s míg alszol, füledbe fészkel
a reggeli zajok feszített puhasága.

Mégis, amikor felébredsz,
már nem emlékszel
a magad álmodta Magyarországra -
sem arcok, sem szavak -
csak valami tépett dallam,
csak a lassan múló hangulat.

Egy marék illatos erdei gyümölcs
a tudatalatti bódító dzsungeléből.


Balla D. Károly posztumusz fordítása

A bejegyzés trackback címe:

https://bdk.blog.hu/api/trackback/id/tr6830459

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kulcsár István 2007.01.24. 08:35:25

Szép vers és szép fordítás. De miért posztumusz?

marlington 2007.01.24. 09:23:21

milyen furán hangzana az, hogy 'preumusz'...

BéDéKá posztumusz linkfelhő · http://linkfelho-linkfelho.blogspot.com/ 2007.01.24. 09:25:45

Kedves István, köszönöm az elsimerést. Nekem is megtetszett az vers, azért sikerült jól a fordítás is.
Kérdésedre a magyarázat kicsit alább olvasható a blogban, külön is ezen a címen:

bdk.blog.hu/2007/01/17/bedeka_posztumusz

Kulcsár István 2007.01.24. 13:24:09

A feketeb szappanhabbal borotválkozásra előkészített arculatodat én is láttam, mindamellett úgy vélem (talán egyes földijeid bánatára is), hogy kár még Téged elparentálni. Emlékszel Mark Twain bonmot-jára, miszerint "a halálomról szóló hírek némileg eltúlzottak"?

BéDéKá posztumusz linkfelhő · http://linkfelho-linkfelho.blogspot.com/ 2007.01.24. 13:40:23

Én viszont még a nekrológjaimat is magam szeretném megírni.

(Nekem Hacsek távirata jutott eszembe, amikor kíméletesen értesítette Schimeknét: "Férjét múló rosszullét fogta el. Hová temessük?")

Kulcsár István 2007.01.25. 08:35:21

Én ennek egy másik változatát ismerem.
Kohn hirtelen meghal. Grünt kérik meg, hogy tapintatosan értesítse az özvegyet. Becsönget:
– Özvegy Kohnl itt lakik?
– Kohn én vagyok, de nem özvegy!
Mire Grün.
– Na fogadjunk!

BéDéKá posztumusz 2007.01.25. 09:34:55

Igen, ez is nagyon jó!

Ma viszont meglátogat a költőnő férje (más ügyben) és meg akarom neki mutatni a versközleményt, fog csodálkozni - nem tud magyarul -, hogy szép számban értően hozzászóltunk felesége verséhez... :)
süti beállítások módosítása