balla d. károly webnaplója nagy archívummal és nem túl szapora frissítésekkel | seo 2020: infra ClO2

>BDK FŐBLOG | | >Kicsoda Balla D. Károly? | | >Balla D. Károly ÉLETRAJZ | | >BDK KÖNYVEI | | >Egy piréz Kárpátalján | | >Balládium | | >Berniczky Éva | | TOVÁBBI FONTOS OLDALAIM > >
  

Balla D. Károly blogfő

  

Balla D. Károj: ÚJ BLOG elipszilon nélkül

  

Balla D. Károj első ly nélkül

  

BDK Balládium Blog

 

Balla D. Károly honlapjai

 

Mit kell tudni Kárpátaljáról?

 

Balla D. Károly írói oldal

 

Kárpáty VIP PR cikkek

 

Első Google-helyre kerülés

 

weblap.org/google-helyezes-javitas/ X

 

Infrafűtés - napenergia - seo pr cikk

 

PR-cikk: tartalommarketing

 

Linképítő Google-Seo

 

Google weblap optimalizálás, honlap seo

 

Optimalizált honlapok, SEO BP

 

Honlap seo optimalizálás


bdk blog bázis | BALLA D. KÁROLY WEBNAPLÓJA

Keresd a szöveget!

2007. március 21. - BDK
A költészet világnapja alkalmából játékra hívlak benneteket. Paszternak Hamlet c. versének számos magyar fordítása ismert. Feladatotok, hogy minél többet megtaláljatok és hozzászólásként beszúrjatok, megadva a tolmácsoló nevét és a forrást is (internetes esetén a linket). Könyvtárosok előnyben: a Szovjet Irodalom c. lap a 80-as években vagy egy tucatnyit közölt.


Én sajnos csak hármat találtam a neten.

És persze nagyon örülnék annak is, ha egy-egy új fordítással is megpróbálkozna néhányatok.

Díj nincs. Csak a szégyen.
__________________________
Borisz Paszternak: Hamlet

- Illyés Gyula fordítása

Elcsitult a lárma. Színre léptem,
ajtófának döntve vállamat
füleltem: a zajló messzeségben
mi történik életem alatt.

Rám irányul a komor, vak éjnek
ezer és ezer látcsöve már.
Múljon el, óh, atyám, arra kérlek,
tőlem ez a keserű pohár.

Tetszik terved céltudatossága,
játszanám ezt a szerepet is.
Ámde zajlik most másféle dráma.
Ments ez egyszer föl, ne kényszeríts.

Ámde futja minden itt az útját.
Magam vagyok. Jó, rossz egyre jut.
Elúrhodott a farizeusság.
Az élet nem lakodalmas út.
----------------------

Borisz Paszternak: Hamlet

- Gömöri György fordítása

A zaj elült. A színpadra kiléptem
Az ajtó szögletének vetve hátamat.
Messzi visszhangokat halászva tán megértem,
A kor, amelyben élek, merre tart.

Rámnehezedett az éj homálya,
Ezernyi látcső csillan róla rám —
Atyám, ha lehet, tekints e fohászra:
Múljék el ez a keserű pohár.

Szeretem szívós, szép szándékaid,
S a szerepet játszani kész vagyok.
De már egy újabb dráma készül itt,
Amelyből kimaradnom volna jobb.

Ám a cselekmény eleve kitervelt,
S az út végét elhagyni nem lehet.
Magam állom a farizeus-tengert.
Élni — nem leélni kell az életet.

----------------------

Borisz Paszternak: Hamlet

- Pór Judit fordítása

Elült a zaj. A színpadra lépek. 
Az ajtónak dőlve hallgatom, 
miképp jelzik visszhangtöredékek, 
hogy mit mível az én századom. 

Szívemet az éjjel célba vette,
ezer látcső némán rám mutat. 
Távoztasd el tőlem, ha lehetne, 
atyám, a keserű poharat. 

Megbékéltem ezzel a szereppel, 
szeretem makacs játékodat. 
De ezúttal mégiscsak eressz el, 
mert most más darabot játszanak. 

De nem változhat a végkifejlet,
a cselekmény rendje megszabott. 
Minden farizeusságba dermed. 
Végig kell élnem. Magam vagyok.

----------------------

Borisz Paszternak: Hamlet

Faludy György fordítása:

Csend lett. A színre léptem
rivaldánk oldalán.
A rezgésekből érzem,
milyen sors vár reám.

Száz látcső, mint gépfegyver
megcéloz, rám tapad.
Ábbá, Úristen, vedd el
tőlem e poharat.

Predesztinált világodért szeretlek,
de e szerep sehogy se kell nekem.
Ezt a tragédiát nem én szereztem.
Bocsáss el, Uram, s mindjárt elmegyek.

Kiagyaltak mindent. Csapdáik készek.
Előre látom gyászos végemet.
Farizeusok közt állok. Az élet
nem séta már a nyíló réteken.

____________________

télikert - terasz

A bejegyzés trackback címe:

https://bdk.blog.hu/api/trackback/id/tr1949136

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bagu laci 2007.03.21. 15:55:46

csak nézlek, nézlek(,) [egy jó idő óta](,) furcsa dolgokat cselekszel. értelmét sem lel(t)em meg mindegyiknek. nem bántásként, jóbarátként mondom.

(bagu)

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 16:03:31

ezt a fordítást nem ismertem :)

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 17:58:46

Ne mondjátok, hogy egyetlen fordítást sem találtatok!? Három fent van a neten, csak meg kell találni. Legutóbbi játékáinkban nem győztem csodálkozni gyors leleményességeteken.
Adjak segítséget?

Myrtille 2007.03.21. 18:26:45

Gondolom ezt megtaláltad:)
epa.oszk.hu/00900/00935/00068/pdf/00068.pdf

Élni, — nem leélni kell az életet
.
(A ,,Zsivágó-versek"-ből)
Gömöri György fordítása

Üdv:
Myrtille

Myrtille 2007.03.21. 18:27:51

Bocs!
Eddig nem értem rá!
:)

Myrtille 2007.03.21. 18:45:54

2. BORISZ PASZTERNÁK: HAMLET

Elült a zaj. A színpadra lépek.
Az ajtónak dőlve hallgatom,
Miképp jelzik visszhangtöredékek,
Hogy mit mível az én századom.

Szívemet az éjjel célba vette,
Ezer látcső némán rám mutat.
Távoztasd el tőlem, ha lehetne,
Atyám, a keserű poharat.

Hobo


Megbékéltem ezzel a szereppel,
Szeretem makacs játékodat.
De ezúttal mégiscsak eressz el,
Mert most más darabot játszanak.

De nem változhat a végkifejlet,
A cselekmény rendje megszabott.
Minden farizeusságba dermed.

Myrtille 2007.03.21. 18:53:43

Eltévedtem, a Hobo véletlenül van ott középen:)

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:00:41

na, akkor, ha jól számolom, megvan két szöveg. A gömöri féle - én másutt találtam - így fest:
A zaj elült. A színpadra kiléptem
Az ajtó szögletének vetve hátamat.
Messzi visszhangokat halászva tán megértem,
A kor, amelyben élek, merre tart.

Rámnehezedett az éj homálya,
Ezernyi látcső csillan róla rám —
Atyám, ha lehet, tekints e fohászra:
Múljék el ez a keserű pohár.

Szeretem szívós, szép szándékaid,
S a szerepet játszani kész vagyok.
De már egy újabb dráma készül itt,
Amelyből kimaradnom volna jobb.

Ám a cselekmény eleve kitervelt,
S az út végét elhagyni nem lehet.
Magam állom a farizeus-tengert.
Élni — nem leélni kell az életet.

-------------

És van, amit obónál találtal. nekem ez is ismerős - de ki fordította?? Valahogy ezt is meg kellene találni.

Nekem ezeken kívül még van két találatom, akkor eddig NÉGY.

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:03:50

Ja, nem! Bocs.
Amit Hobónál találtál, az megvan nekem, tudom, hogy ki fordította, csak lehagytad az utolsó sort, az tévesztette meg.

Tehát a nyitott kérdések:

1. Ki fordította a Hobónál talált változatot
2. Van egy "klasszikus" verzió, azt is meg kellene találni.

Myrtille 2007.03.21. 19:04:21

BORISZ PASZTERNAK: HAMLET
Illyés Gyula fordítása 2006.11.19. 22:46

BORISZ PASZTERNAK VERSE

Elcsitult a lárma. Színre léptem,
ajtófának döntve vállamat
füleltem: a zajló messzeségben
mi történik életem alatt.
Rám irányul a komor, vak éjnek
ezer és ezer látcsöve már.
Múljon el, óh, atyám, arra kérlek,
tőlem ez a keserű pohár.
Tetszik terved céltudatossága,
játszanám ezt a szerepet is.
Ámde zajlik most másféle dráma.
Ments ez egyszer föl, ne kényszeríts.
Ámde futja minden itt az útját.
Magam vagyok. Jó, rossz egyre jut.
Elúrhodott a farizeusság.
Az élet nem lakodalmas út.

gportal.hu/gindex.php?pg=16215214&nid=2709782&PHPSESSID=97fc77d557f999d83d319e765cc1be5f

Myrtille 2007.03.21. 19:06:15

a dátum a webretétel időpontja lehet:)

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:09:50

Bravo! Megvan az a három szöveg, amit én is megtaláltam.
Ki fordította a Hobó által használtat?

Myrtille 2007.03.21. 19:11:38

Pór Judit

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:14:36

Le a kalappal!

Akkor én letisztázva bekopizom ide a három megtalált szöveget (némi műfordítói jogokat sértve)

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:18:38

Borisz Paszternak: Hamlet

- Illyés Gyula fordítása

Elcsitult a lárma. Színre léptem,
ajtófának döntve vállamat
füleltem: a zajló messzeségben
mi történik életem alatt.

Rám irányul a komor, vak éjnek
ezer és ezer látcsöve már.
Múljon el, óh, atyám, arra kérlek,
tőlem ez a keserű pohár.

Tetszik terved céltudatossága,
játszanám ezt a szerepet is.
Ámde zajlik most másféle dráma.
Ments ez egyszer föl, ne kényszeríts.

Ámde futja minden itt az útját.
Magam vagyok. Jó, rossz egyre jut.
Elúrhodott a farizeusság.
Az élet nem lakodalmas út.
----------------------

Borisz Paszternak: Hamlet

- Gömöri György fordítása

A zaj elült. A színpadra kiléptem
Az ajtó szögletének vetve hátamat.
Messzi visszhangokat halászva tán megértem,
A kor, amelyben élek, merre tart.

Rámnehezedett az éj homálya,
Ezernyi látcső csillan róla rám —
Atyám, ha lehet, tekints e fohászra:
Múljék el ez a keserű pohár.

Szeretem szívós, szép szándékaid,
S a szerepet játszani kész vagyok.
De már egy újabb dráma készül itt,
Amelyből kimaradnom volna jobb.

Ám a cselekmény eleve kitervelt,
S az út végét elhagyni nem lehet.
Magam állom a farizeus-tengert.
Élni — nem leélni kell az életet.

----------------------

Borisz Paszternak: Hamlet

- Pór Judit fordítása

Elült a zaj. A színpadra lépek.
Az ajtónak dőlve hallgatom,
miképp jelzik visszhangtöredékek,
hogy mit mível az én századom.

Szívemet az éjjel célba vette,
ezer látcső némán rám mutat.
Távoztasd el tőlem, ha lehetne,
atyám, a keserű poharat.

Megbékéltem ezzel a szereppel,
szeretem makacs játékodat.
De ezúttal mégiscsak eressz el,
mert most más darabot játszanak.

De nem változhat a végkifejlet,
a cselekmény rendje megszabott.
Minden farizeusságba dermed.
Végig kell élnem. Magam vagyok.


----------------------
Vannak azonban további szövegek is, de félek, a neten nincs több. Viszont a könyvtáros kollégáknak hálás lennék, ha kikeresnék a Szovjet Irodalomból és ezzel segítenének.
Akkor talán az én régi fordításom is újra meglenne...

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:19:57

Myrtille, neked forró gratula, tudtam, hogy rád számíthatok!

Myrtille 2007.03.21. 19:23:08

A te fordításod ott a másik oldaladon:)
Vagy ez egy másik?
Köszönöm a játékot, és hogy ellátogattál hozzám, a meghívóval.
Üdv:
Myrtille

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:24:37

Persze, az egy vadi új fordítás (tegnap egész nap és ma délelőtt dölgoztam rajta). A régi "elveszett".

Myrtille 2007.03.21. 19:37:44

A „Hamlet” c. Zsivago vers 13 műfordításban. In.: Szovjet Irodalom, 1987

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 19:48:05

Hú, remek, legalább az évszám megvan. PONTOSAN HÚSZ ÉVE! Bíz na, hogy nem emlékszem, kik voltak benne a fentieken kívül a válogatásban. Lator László? Fodor András? Somlyó? Érdekes lenne megnézni. Mint ahogy a sajátomra is kíváncsi vagyok. Azon legalább két hétig dolgoztam, mégsem biztos, hogy jobb a mostaninál.
Most az új munkámnál egyetlen régi soromat tudtam felidézni: "látcső-optikája rám lövell" - ezt fel is használtam újra.

Myrtille 2007.03.21. 20:03:22

No holnap elmegyek könyvtárba:)
Lator szerintem biztosan.

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.21. 20:30:25

Tucatnyi könyvtáros ismerősöm van, úgy látszik, ma nem olvastak... Pedig lassan 200-nál jár mai látogatóim száma:
statgep.hu/stat/BallaDKarolyblog/summary.sx

Szóval, kedves könyvtáros barátaim, ismerőseim: Szovjet Irodalom, 1987-es évfolyam! Szkennel, karakterfelismer, betűz!

Persze ha érdekel, és te jársz utána, Myrtille, nagyon megköszönöm. És kitalálok valami díjat is :)

pista 2007.03.22. 11:28:19

Nem nagy hír... :-(( Nekem is az Illyés fordítás van meg, de a téma izgalmas, árharapok...:-)))

pista 2007.03.22. 11:33:35

Mondom, RÁHARAPOK...:-)))

pista 2007.03.22. 12:14:22

Heu-Paszternak-réka!!!

Faludy György: Test és lélek című kötetében ezt tanáltam:


Borisz Leonyidovics Paszternak

Hamlet

Csend lett. A színre léptem
rivaldánk oldalán.
A rezgésekből érzem,
milyen sors vár reám.

Száz látcső, mint gépfegyver
megcéloz, rám tapad.
Ábbá, Úristen, vedd el
tőlem e poharat.

Predesztinált világodért szeretlek,
de e szerep sehogy se kell nekem.
Ezt a tragédiát nem én szereztem.
Bocsáss el, Uram, s mindjárt elmegyek.

Kiagyaltak mindent. Csapdáik készek.
Előre látom gyászos végemet.
Farizeusok közt állok. Az élet
nem séta már a nyíló réteken.
(1946)

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.22. 14:04:57

ÚÚÚ, remek, köszönöm!!! Ez talán még abban a bizonyos válogatásban sincs benne. Faludy szokása szerint a formai hűségre nem sokat adott, az elején megkurtította, a második felében megtoldotta a szótagszámot.

pista 2007.03.22. 18:13:02

Szóttaxám, szótaxám... Jaj de kakeckodósnak teccik lenni.... :-))))

Németh István Péter 2007.04.19. 14:24:26

Balla D. Károlyköltő úrnak

Kedves Károly!

Küldök egy régi (ám számomra ma is hallatlanul tanulságos és szép írást) Paszternákról, ami több mint 40 esztendeje született.
Remélem, Olvasóid sem únják ezeket a szövegleleteimet.
Mindnyájatoknak minden jókat kívánok Tapolcáról: Németh Pista

PASZTERNÁK MAGYARUL

AZ ELSŐ MAGYAR PASZTERNÁK-KÖTET MARGÓJÁRA

Gömöri György esszéje a Híd (Jugoszlávia) 1965/11-es számából
1419-1422. oldal

1.

Miért éppen Paszternákból fordítottam másodmagammal egy vékony kötetre valót? (A könyv egy washingtoni magyar kiadónál jelent meg, ez év májusában, társfordítóm Sulyok Vince volt.) Több okom is volt rá - hadd soroljak fel mindjárt néhányat a kézenfekvőbbek közül. Paszternákról még Magyarországon hallottam, hogy olvasásra-fordí¬tásra érdemes költő, láttam is verseit eredetiben; később abban a sze¬rencsés helyzetben voltam, hogy a Zsivágó-ciklust még .a "Doktor Zsi¬vágó" angol nyelrvű kiadása előtt oroszul o1vashattam; megragadtak ezek a versek, megmagyarításukat személyes kihívásnak és feladatnak éreztem, s hogy végül egy egészen egyszerű érvet is felhozzak: Pasz¬ternák lírája nem volt hozzáférhető magyarul. Most - eléggé meg¬késve! - az egyik pesti irodalmi lap közölt egy cikket, 'amely rámutat erre az elég súlyos mulasztásra. Ti. már Moszkvában is ki 1ehet adni Paszternákot. Rokonszenvesebb lett volna, ha Pesten (mint ahogy ez Varsóban megtörtént) Moszkva előtt szánják rá magukat egy Paszternák-kötet kiadására.
Öt-hat év kötelező orosztanulása után sem beszélek jól oroszul. De olvasni olvasok, s verset, iroda1mi szöveget (némi szótározással) élvezni is tudok. Paszternákhoz azonban kevés a felületes orosz tudás; az embernek bele kell élnie magát a szövegbe, közösséget kell vállalnia a verssel. Fennhangon kell olvasnia a verset, háromszor-négyszer, de akár tízszer is. De még miután átitatta a vers zenéje, felfogta és követni tudta gondo1atmenetét, még akkor is találhat olyan célzást, amit csak született orosz tud megfejteni. Vagy még az se: a szót többféleképpen lehet értelmezni. Ilyenkor csak az intuíció segít.
Oxford nélkül sohasem fordítottam volna Paszternákot. Oxford, meg¬lehet, évtizedek múltán úgy vonul be az irodalomtörténetbe, mint a nyugati Paszternák-kultusz bölcsője. Itt élt ugyanis Borisz Paszter¬náknak még a húszas években külföldre vándorolt csa1ádja, ma is itt él a költő nővére, Lydila Slater-Pasternak, aki maga is testvére angol fordítói közé tartozik. Oxfordban él - a St. Antony's kollégiumban tudományos kutató - Max Hayward, aki Manya Harrarival együtt angolra ültette át a Doktor Zsivágót; ugyancsak itt tanít Katkov tör¬ténészprofesszor, Paszternák költészetének érzékeny kommentátora és kitűnő ismerője; az oxfordi egyetemi kiadó adta ki Isiah Berlin előszavával Henry Kamen Paszternák-versfordításait, amelyek annyi vitára adtak alkalmat. (Egyébként újjabb és újabb Paszternák-átköltések-verziók és fordítások, jelennek meg angolul: Robert Lowell és Eugene Kaydan után most Donald Davie jelentetett meg egy terjedelmes kommentárral ellátott kötetet Zsivágó-versek címmel.) A felsorolt nevek¬kel csupán az érdeklődők és szakértők számát akartam érzékeltetni az oxfordi kör ösztönző hatása nélkül a1igha mertem volna ekkora fába vágni a fejszémet.
Összesen tizenhat verset fordítottam, Sulyok Vince barátom, aki az oslói egyetemi könyvtárban dolgozik, tizennégyet - kijött a harminc. Csak tizenhatot? Csak. Volt olyan verse, amin kereken két évig dolgoztam. Nem bántam meg: volt min dolgozni. Más kö1tőkkel, pl. Jevtusenkóval gyakran úgy van az ember, hogy szinte ki kell „vattáznia” a fordítást, mert rengeteg benne (az eredetiben) a felesleges szó, sőt sor. Paszternákkal éppen fordítva volt - tartalmi gazdagságát egyszerre kellett közvetítenem nyelvi virtuózitásával. De még a szerencsés közvetítés is gyakran kizárta a teljes visszaadás lehetőségét. Itt van a "Nagyhéten" első versszaka, ilyen rímképlettel: ABAAAAB. Kényte¬len voltam a rímképletet megváltoztatni, hogy a szöveg értelmét meg¬közelíthessem, úgy éreztem, nincs más megoldás.

2.

Paszternák háború utáni verseinek a zömét csak akkor lehet igazán megérteni, a költő helyzetét átérezni, ha tudjuk, milyen verseket írt Paszternák a háború előtt, s hogyan vészelte át a sztalini 'tisztogatás" éveit. (Milyen lehet egy ember le1lkiállapota, akinek sorról sorra tartóztatjálk le 'a barátait, költőtársait, s hogyan érezheti magát Cvetájeva öngyilkossága után, amikor köztudomású, hogy Cvetájeva a többi közt Paszternák rábeszélésére tért haza - Párizsból?) A magam részéről elfogadhatónak érzem Victor Frank tézisét, amely szerint Paszternák 1940-41 táján súlyos lelki válságon esett át, s ebből a válságból megnövekedett hittel és alázattal került ki. Úgy érezte, felismerte feladatát. Tanúságtételre készült; nem politikai manifesztónak - személyes vallomásnak szánta a Zsivágót és a hozzája csatolt verseket. Ango1 krtitikusok tűnődnek róla: hogyan olvassuk őket, mint Borisz Paszter¬nák, vagy mint a regényhős Jurij Zsivágó verseit? Problémájulk ál¬probléma, hisz a huszonöt "Zsivágó-vers" szerzője nyilvánvalóan Pasz¬ternák, de egy szerepjrátszó, egy Zsivágó nevű orvos "persona"-jában,
ha úgy tetszik, maszkjában megnyilatkozó Paszternák. Vagyis ha nem a regénnyel együtt írja, másképp, jobban vagy rosszabbul, nem tudhatni, de másképp írta volna meg őket.Azt hiszem, a versek a regény olvasása nélkül is élvezhetőek, de vannak köztük olyanok, amelyeknek hanguulata nem lenne teljes, ha nem ismernénk (a regényből) Lara és Jurrij szerelmét.
Az idős Paszternák másik verscik1usa (mii Sulyokkal csak ebből a két ciklusból válogattnk), a "Midőn kiderül az ég", inkább tekinthető a harmincas években írt „természetimádó” versek folytatásának, mintsem gyökeres fordulatnak a "Nővérem, élet" szerzőjének költészetében. Jó idő, rossz idő, tavasz, nyár, ősz, tél, zápor, fagy, napocska, olvadás: számlálhatná össze kajánul a modernebb témákra áhítozó olvasó e versek díszleteit. Mert Paszternák nem az időről ír elsősorban; legalább annyira az emberről. TermIészete antropomorf, ha nem törté¬nelmet-formázó. Az "Aranyos ősz" langyos levegője, mint valamely ’ancien regime’-é, a "Vihar után" kedvező időváltozása a Sztalin halálát követő politikai változásokra utal. És megfogalmazódik ezekben a versekben a paszternáki helyttál1ás filozófiája is; az „Éj”-ben a költőt, a művészt a pilótához hasonlítja, aki gépében egymaga virraszt az alvó világ fölött,

"s úgy néz fel a bolygóra,
mintha a teljes ég
személyes gondja volna..."

A vers uto1só soraiban Paszternák drámai erővel foglalja össze a költő dilemmáját, ami helyzetéből és hivatásából adódik: "az örök-idők (örökkévalóság) túsza / s az idő foglya vagy." Ő az örökkévalóság mel1ett próbált tanúságot tenni, az időben, az idő gondatlan kihasználói, megnyergelői ellenére.

3.

Általában igyekeztem szöveghű maradni, ettől csak egy esetben tértem el. A "Hamlet" utolsó sora orosz eredetiben így hangzik:

"Zsizny prozsity - nye polje perejtyi."

Az idézett sor orosz közmondás, ami annyit tesz: az életet élni nem annyi, mint egy mezőn áthaladni. Illyés Gyula a Nagyvilágban közzétett fordításában ez a sor így hangzik: ”az élet nem lakodalmas út.” Igen, de ez a megoldás inkább a népi bölcsességet hangsúlyozza ki a közmondásból, s nem Paszternák egyéni mondanivalóját, amit köz¬mondás-formában fejezett ki, hogy tudnillik az élet nemcsak tele van buktatókkal, de ezeket gyakran nem Szabad kikerülnünk: áldozatokat, keserves döntéseket kell hoznunk magasabb értékek érdekében. Az én verzióm: "Élni, - nem leélni kell az életet" ezt a szemléletet pró¬bálja érzékeltetni.
Paszternák rímei a tüneményestől a szándékosan félszegig terjednek, mondjuk, Tóth Árpádtól Illyésig. A „félszeg” itt fél-rímként érthető, legalábbis a magyar fül annak hallja. Idézzük a "Téli éjjel" (Zimnyaja nócs) néhány rímét: „streli – gorjela” vagy "ná pol –
kápal". Meg lehetett volna oldani persze ezeket a magyarban teljes rímmel, én mégis jobbnak találtam ,az orosz félrímeknek, furcsa asszo¬náncoknak megfelelő "üvegét - égett" illetve "koppant - csöppent" megoldásokat. Az utóbbi rímpár teljes versszakban így hangzik:

,,És hirtelen két cipőcske
padlóra koppant
és a mécses viaszkönnye
ruhára csöppent."

A problémák – s ezt most nem mentségképpen mondom – néha szinte megoldhatatlan probléma elé állítják a fordítót. Vegyük például a "Nagyhéten" negyedik versszakát:

,,I szo Sztrasztnovo csetvjergá
Vploty do Sztrasztnoj szubbóti
Vadá buravit beregá
I vjót vadavaróti."

Fonetikusan próbálom visszaadni a szöveget, ezért "vadá" a "voda". Az utolsó két sor csupa vé és vé betű; hogy az ördögbe lehet ennyi alliterációt belezsúfolni a magyar sorokba, ha még ráadásul a rímeket is meg akarjuk tartani? Bajosan. Az örvénylő vizet ezekkel a gyarlóbb és körülményesebb magyar sorokkal igyekeztem érzékeltetni, illetve átmenteni:

"partot törnek a vizek és
a tenger felörvénylik."

- ahol az ,,r” betűk halmozása kelt (ha kelt) az olvasóban az orosz hallgatóéhoz hasonló élményt.
Befejezésül még annyit: Paszternák élete végén teljesen elfordult az izmusoktól (lásd "Önéletrajzi esszé”-jét). Egyszerűségre, s ugyanakkor a hagyományos formák kifinomítására törekedett. Emiatt kései verseinek formanyelve sokak számára tú1haladottnak, maradinak tűnhet. Ez részben forma és tartalom kérdése; nem hiszem, hogy mondjuk a Benn-i szabadvers alkalmasabb lenne a paszternáki mon¬dandó kifejezésére, mint a négysoros, keresztrímes versszak. Másrészt meg ízlés dolga. Azért, mert valaki hagyományos formákat használ, lehet még kitűnő költő: Szabó Lőrinc a szonettben, Radnóti Miklós az eklogában alkotott jót és korszerűt. Paszternákot rímtelenül fordítani tehát lehet, de nem ildomos; s éppen ezért elkerülendő. Reméljük, hogy a legtöbben a tradicionális formanyelv koturnusában is értékelni tudják az orosz ezüstkorból indult, a vaskort tú1élő és az atomkorban kiteljesedő érzékeny lírikus, Borisz Paszternák érett költészetét.

+

Utóirat helyett egy kihullt lap Németh István Péter naplójából:

Balatonfüred 2000/09/07

Olyan az élet, mint egy rossz vers.
De néha jobb is, mint tűrhető.
Blaha Lujza hajdanvolt nyaralójában
példul, a mai étterem közepén
történt, hogy Gömöri Györgynek meséltem,
hogy messzi földön kiadott Paszternák-kötetére
a balatonboglári kicsiny könyvtárban találtam.
S ott, a terem sarkában akkor a zenészek
mitsem sejtve a Zsivago-keringőbe fogtak hirtelen.

BDK · http://ungparty.net/ 2007.04.19. 14:35:21

Kedves Németh István Péter, kérlek, ne használd publikációs felületnek a blogomat, inkább nyissál egy egy sajátot. Köszönöm.
süti beállítások módosítása