balla d. károly webnaplója nagy archívummal és nem túl szapora frissítésekkel | seo 2020: infra ClO2

>BDK FŐBLOG | | >Kicsoda Balla D. Károly? | | >Balla D. Károly ÉLETRAJZ | | >BDK KÖNYVEI | | >Egy piréz Kárpátalján | | >Balládium | | >Berniczky Éva | | TOVÁBBI FONTOS OLDALAIM > >
  

Balla D. Károly blogfő

  

Balla D. Károj: ÚJ BLOG elipszilon nélkül

  

Balla D. Károj első ly nélkül

  

BDK Balládium Blog

 

Balla D. Károly honlapjai

 

Mit kell tudni Kárpátaljáról?

 

Balla D. Károly írói oldal

 

Kárpáty VIP PR cikkek

 

Első Google-helyre kerülés

 

weblap.org/google-helyezes-javitas/ X

 

Infrafűtés - napenergia - seo pr cikk

 

PR-cikk: tartalommarketing

 

Linképítő Google-Seo

 

Google weblap optimalizálás, honlap seo

 

Optimalizált honlapok, SEO BP

 

Honlap seo optimalizálás


bdk blog bázis | BALLA D. KÁROLY WEBNAPLÓJA

Paszternak: Hamlet

2007. március 21. - BDK
Ma van a költészet világnapja. Ebből az alkalomból újrafordítottam Borisz Paszternak Hamletjét. Történt, hogy cirka 20 évvel ezelőtt a Szovjet Irodalom c. folyóirat felkért: fordítsam le az adott költeményt válogatásukba, amelyben a már ismert néhány átültetés mellé újakat helyezve  tizenvalahány magyar interpretációban lesz olvasható Paszternak remeke. Az enyém, emlékezetem szerint, jól sikerült - és meg is jelent a lap gyűjteményében Illyés Gyula és mások tolmácsolásai mellett. 
Egy ideig őrizgettem a lapszámot, aztán valamelyik nagyobb selejtezés áldozatául esett. Azt hittem, a fordításom kézirata megvan, keresgéltem is nemrégiben, de mindhiába. Most gondoltam egyet és a költészet világnapja alkalmából újrafordítottam. Íme:

Az eredeti itt olvasható.
:

Borisz Paszternak

Hamlet


           Elcsitult morajban színre léptem.
           Ajtófélnek vetve vállamat
           visszajáró kósza hangban mérem,
           századom vajon mit tartogat.

           Súlyos éj körém a gyászát adja,
           látcső-optikája rám lövell.
           Kérlek, tedd meg nekem, uram atyja,
           múljék ez a pohár tőlem el.

           Tetszik terved minden makacssága,
           játszom azt, mi rám szabott szerep.
           Ám ez itt ma már egy másik dráma,
           kérem egyszer felmentésemet.

           Bár kimérve már a színek rendje,
           és a végkifejlet is adott.
           Magam vagyok álszent ezerre.
           Éltet élni – nem könnyű galopp.

Balla D. Károly fordítása


A vershez kapcsolódik új játékom: Keresd a szöveget

A bejegyzés trackback címe:

https://bdk.blog.hu/api/trackback/id/tr3949116

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Petschnig Mária Zita 2007.03.21. 23:31:29

nagyszerű! Gratulálok! Z.

Adrassew Iván · http://www.andrassew.hu 2007.03.22. 00:07:36

Nagyon szép.

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.22. 08:55:48

Köszönöm, köszönöm.

Az az érdekes egy fordításban, hogy ha jól sikerül, akkor szinte természetesnek, magától adódónak tűnnek a megoldások, pedig a legtöbb mögött sok órányi munka van.

S hogy mennyire nem egyértelmű egy-egy sort éppen így fordítani, arra jó példa, hogy minden tolmácsoló más megoldást tart jobbnak, pontosabbnak. ( Lásd Illyés, Gömöri és Pór Judit fordítását: bdk.blog.hu/2007/03/21/keres_a_szoveget )

Amivel az ember folyamatosan megküzd, az a formai és tartalmi hűség egyidejű érvényesítése + ami még ezeken is felül áll: hogy jól hangozzék magyarul.

Jim 2007.03.22. 10:05:51

Nagyon jol sikerult!
Pór Judité is tetszik

Hell István 2007.03.23. 23:20:48

Tetszik, gratulálok.

Hell István 2007.03.23. 23:22:00

De azért legyen itt az eredeti is, nem hosszú:

Борис Пастернак

ГАМЛЕТ

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

1946

Hell István 2007.03.23. 23:22:52

Bocsánat, későn vettem észre,hogy ott van... :(

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.24. 08:36:32

Én csak a linket raktam, igyekszem minél kevesebb szerzői jogot megsérteni :)

Az eredeti a maga egyszerűségében, természetességében felülmúlhatatlan. A fordítások meg abban vetekszenek egymással, hogy miben és mennyire tudják megközelíteni az eredetit. Van, aki a formától tér el, van, aki a tartalmat kezeli szabadabban. Mégis: a legtöbb interpretációban található egy-egy csikorgó sor, egy-egy kényszermegoldás. Hiába, nem könnyű - ahogy Kosztolányi mondta - gúzsba kötve táncolni.

Eddig 4 "klasszikus" fordításra sikerült rálelni, ezen az oldalon olvashatók:
bdk.blog.hu/2007/03/21/keres_a_szoveget
süti beállítások módosítása