balla d. károly webnaplója nagy archívummal és nem túl szapora frissítésekkel | seo 2020: infra ClO2

>BDK FŐBLOG | | >Kicsoda Balla D. Károly? | | >Balla D. Károly ÉLETRAJZ | | >BDK KÖNYVEI | | >Egy piréz Kárpátalján | | >Balládium | | >Berniczky Éva | | TOVÁBBI FONTOS OLDALAIM > >
  

Balla D. Károly blogfő

  

Balla D. Károj: ÚJ BLOG elipszilon nélkül

  

Balla D. Károj első ly nélkül

  

BDK Balládium Blog

 

Balla D. Károly honlapjai

 

Mit kell tudni Kárpátaljáról?

 

Balla D. Károly írói oldal

 

Kárpáty Vipera News

 

Első Google-helyre kerülés

 

weblap.org/google-helyezes-javitas/ X

 

Infrafűtés - napenergia - seo pr cikk

 

PR-cikk: tartalommarketing

 

Linképítő Google-Seo

 

Google weblap optimalizálás, honlap seo

 

Optimalizált honlapok, Google

 

Kárpátalja blog (+seo)


bdk blog bázis | BALLA D. KÁROLY WEBNAPLÓJA

Átverés - magyartalanul

2009. május 20. - BDK

Kedves kliensünk
A securitate okokbol kifolyolag zártuk le az ön kontját. Ez arra szolgál,hogy segitsék és védjék az ön kontját. Újra kell restaurálja az ön kontjának az adatait arra,hogy újra használhatóvá váljon az ön kontja,és bebizonzitja,hogy nem volt informatikai rablásnak az áldozata. Újra kell irja az adatait a következö oldalon http://............., hogy befejezhesse a procseszt.
KÖszönjük az eggyetértést.

A fenti mulatságos levelet találtam ma postafiókom spamjai között. Nehéz elhinni, hogy valaki bedől neki. Mindenesetre igen sajátos nyelvi képződmény, egyfelől üvölt róla, hogy gépi fordítással készült, másfelől sajátos "népi" (jellemzően erdélyi) szóhasználat is tetten érhető benne: "Újra kell restaurálja", "újra kell írja". A kipontozott helyen az eredeti levélben egy létező magyar bank létező oldalának a linkje látható, ránézésre rendben is van, de valójában egy hamis, ám az eredetire megszólalásig hasonló szájt http-je van rákötve. Szerencsére az okos böngészőprogramok egy idő után megvédik a naiv klienseket attól, hogy ilyen átlátszó csalás áldozatául essenek: Bejelentett hamisított webhely - figyelmeztet a klikkelés után megjelenő tábla.

A dolog érdekessége, hogy ugyanennek a banknak a nevében egy másik fals oldalra vezető levelet is kaptam, a lényeg ugyanaz, de a szöveg még hevenyészettebb:

Biztonsagi okokbol is felfuggesztettek a fiokjat, egy biztonsagi intezkedes, amelynek celja, hogy megvedjuk Ont es szamla. Meg kell ujra az adatokat a folyo fizetesi merleg visszaallitja a mukodeset a fiokjat, es megerositi, hogy meg nem volt az aldozatok szamitogepes lopas. Meg kell ujra adja meg az adatokat a kovetkezo oldalon, hogy az ellenorzesi folyamat soran.

Kedves szélhámosok, ennél még Önöktől is nagyobb műgondot várok!

A bejegyzés trackback címe:

https://bdk.blog.hu/api/trackback/id/tr341133359

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

KapitányG 2009.05.20. 17:57:52

Én az első változatot kaptam, de tudok példát a másikra is :)
Rá se kattintottam a linkre, biztos voltam abban, hogy a létező bank - amelyhez amúgy semmi, de semmi közöm - létező oldalához megtévesztésig hasonló helyre visz.
Van, aki ezt beveszi?

BDK · http://ungparty.net/ 2009.05.20. 20:36:36

Hát ha küldözgetnek ilyen levelet, akkor alighanem.
Persze az adott bankhoz nekem sincs semmi közöm, éppen ez a "szép" az egészben, hogy nem törődnek a hatásfokkal, arra játszanak, hogy pár tíz- vagy százezer (? - ezt csak tippelem) szétküldött emailből statisztikailag mindenképpen száz- vagy ezerszámra akadnak, akik ténylegesen ügyfelei az adott banknak, és elég, ha közülük csak néhány százalékuk olyan naiv, hogy megadja az adatait - épp elég csak őket kifosztani.

B.E. 2009.05.20. 22:02:38

Mint gyakorló fordító hadd kötözködjek: ezek nem gépi fordítások, azok ennél sokkal rosszabbak lennének. Olyan valaki készítette, aki egy egész keveset tud ugyan magyarul, de csak a konyhanyelvet ismeri. A gép ugyanis nem kever össze vonzatokat, viszont sokkal rosszabb szótári megfelelőket talál, általában azt, amelyik első helyen áll a szótárjában. Láttam már olyat egy prágai szálloda honlapjának (állítólag) magyar nyelvű verziójában, hogy "200 megkoronáz": az angol--magyar fordítóprogramban ugyanis a "crown" szó első megfelelője az igei jelentés volt. Kellett pár pillanat, míg rjöttem, hogy 200 koronáról van szó! Nos, ilyen jellegű hiba itt nincs. Ezenkívül a magyar magázó alakok használata is arról tanúskodik, hogy a fordító tud egy kicsit magyarul, a gép ugyanis automatikusan többes második személyű alakot tenne be, vagyis "Ön" helyett "ti", esetleg "maguk" lenne, stb. Az accusativus hiánya és egyéb hasonló nyelvi hibák pedig arról tanúskodnak, hogy aki írta, nem magyar anyanyelvű, és anyanyelvében nem automatikus a tárgyeset használata. Ettől persze semmivel se lettem boldogabb, amikor az első levelet én is megkaptam, bár a nevezett banknak pedig én sem voltam soha ügyfele. Sajnálom azokat, akik ennek bedőlnek, de valahol talán meg is érdemlik...

BDK · http://ungparty.net/ 2009.05.21. 14:14:15

meggyőztél - meg különben sem mernék szakemberrel vitatkozni :)! - én valóban azt gondoltam, hogy egy rosszul beszélő által "javított", de eredetileg gépi fordítás.

Külön érdekesség a le nem fordított román szó, a securitate ("biztonság") - az "újra kell írja"-féle fordulatokkal együtt nem utal ez erdélyi (romániai) eredetre?
süti beállítások módosítása