balla d. károly webnaplója nagy archívummal és nem túl szapora frissítésekkel | seo 2020: infra ClO2

>BDK FŐBLOG | | >Kicsoda Balla D. Károly? | | >Balla D. Károly ÉLETRAJZ | | >BDK KÖNYVEI | | >Egy piréz Kárpátalján | | >Balládium | | >Berniczky Éva | | TOVÁBBI FONTOS OLDALAIM > >
  

Balla D. Károly blogfő

  

Balla D. Károj: ÚJ BLOG elipszilon nélkül

  

Balla D. Károj első ly nélkül

  

BDK Balládium Blog

 

Balla D. Károly honlapjai

 

Mit kell tudni Kárpátaljáról?

 

Balla D. Károly írói oldal

 

Kárpáty Vipera News

 

Első Google-helyre kerülés

 

weblap.org/google-helyezes-javitas/ X

 

Infrafűtés - napenergia - seo pr cikk

 

PR-cikk: tartalommarketing

 

Linképítő Google-Seo

 

Google weblap optimalizálás, honlap seo

 

Optimalizált honlapok, Google

 

Kárpátalja blog (+seo)


bdk blog bázis | BALLA D. KÁROLY WEBNAPLÓJA

Nevidimo - Láthatatlanul

2010. augusztus 24. - BDK

Bevallom, nem vettem észre, hogy  az eredeti után a zEtna webmagazin szerb/horvát változatában egy versem horvátul szerbül is megjelent a számomra sajnos ismeretlen Draginja Ramadanski fordításában. Persze nagyon örülök ennek. (Bűnös könnyelműségemben sajnos nem tartom nyilván a más nyelven megjelent írásaimat, pedig akadnak szép számmal. Alighanem P. Ivan egy időben nagy tömegben gyártott ukrán tolmácsolásai riasztottak el.) Most örömmel közreadom blogomban horvátul szerbül és magyar eredetiben:

Karolj D. Bala
N e v i d i m o

ako te usisa srma ogledala
istražuj naličje nevidelice
– u sjaju lampe među policama
dok prozračnost omiva korice

bridove knjiga u sjaj umočene
što žute se na samoj ivici
– niko tu pred Bogom ne drhti
iskupiše se svi zli volšebnici

znaše da u zimu domame proleće
pred sećanjem uzmakoše vrlo –
obistinilo se prokletstvo već
čim te je korota ščepala za grlo

ako te upije srebro svevida
istražuj naličje nevidelice
– ako te oblije rumenilo stida
potvrdiće smrt našminkano lice

Prevod: Draginja Ramadanski
Balla D. Károly
L á t h a t a t l a n u l

ha átereszt a kényes tükrök fénye
bolyonghatsz túlnan láthatatlanul
– de mintha polcok közt egy lámpa égne
és átlátszóság volna csak alul

a legfőbb könyvnek fémbe mártott éle
az ablaktáblán sárgán tetszik át
– de nincsen senki, istenét hogy félje
beváltak mind a tiltott praktikák

te is tudod, tavaszt hogy csalj a télbe
s hogyan térj ki, ha szembejön a múlt
– már teljesült a kárhozat egésze
mikor a gyász a torkodra szorult

ha átereszt a kényes tükrök fénye
bolyonghatsz túlnan láthatatlanul
– s ha tiszta arcod szégyenpírban égne
kifestett maszkod szép halált tanul


És hogy kis vidámsággal is szolgáljak, a Google horvátból így fordítta vissza magyarra versemet:

  Nem láttam

Ha a bevitel sterling ezüst tükör
feltárására fordított nevidelice
- Az a fény a lámpák polcok
ha a szellőztetés kiterjed omiva

szélei könyvek mellett a fény ázott
A sárga a közeljövőben
- Az egyik, hogy nem remegett Isten előtt
iskupiše minden rosszat volšebnici

tudják, hogy a téli tavaszi domame
A memória egy nagyon uzmakoše -
Az átok vált valóra, de
amint a gyász által lefoglalt torkát

Ha áztassa az ezüst svevida
feltárására fordított nevidelice
- Ha kitör a öblíteni a szégyen
megerősíti a halála smink funkció

 Több vers

A bejegyzés trackback címe:

https://bdk.blog.hu/api/trackback/id/tr732244103

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Makker Berci 2010.08.25. 10:15:54

A Google fordításaihoz képest a Karinthy-féle Herz szalámi is elbújhat.
süti beállítások módosítása