Utóbbi tény egyébként sok forrásban eltorzított formában szerepel, apját "jugoszlávnak" nevezik (tévedésből egy ideig én is szerbnek gondoltam), holott a papa zágrábi építész volt (Josip Marković néven érdemes keresni).
A kis Theodora előbb Párizsban, majd Buenos Airesben nevelkedett (ahol is apja az ottani Osztrák-Magyar (!) követségen dolgozott) de már 1926-ban visszatért Franciaországba tanulni.
Ezek alapján argentinnak nevezni - eléggé bizarr.
Egy másik furcsaság: Picasso első feleségének, az orosz Olga Koklovának a nevét Olga Choklowa-ként írja a szerző. Én ezzel az írásmóddal még nem találkoztam. Sok helyütt Khokhlova-ként említik, németesen pedig Koklowa, de ch-val az elején, azt hiszem, ez a név nem érvényes. Még argentinül sem.
Frissítés ad Koklova.
Bár a latin betűs írásmódban szinte mindenütt Koklova vagy Khokhlova, esetleg Koklowa szerepel, oroszul, cirill betűvel, Ольга Хохлова volt a neve, ezt magyarul egyszerűen Hohlova formában kell átírni - köszönöm K. I.-nak, hogy erre felhívta a figyelmemet. (Az eredeti orosz írásmódból kiindulva "idegenül" esetleg a Chochlova átírás is lehetséges lenne; nyilvánvaló azonban, hogy vagy mindkét "х" betűt k-nak, vagy mindkettőt kh-nak, esetleg mindkettőt ch-nak lehet átírni - magyarul pedig h-nak -, vegyesen azonban semmiképp.)