balla d. károly webnaplója nagy archívummal és nem túl szapora frissítésekkel | seo 2020: infra ClO2

>BDK FŐBLOG | | >Kicsoda Balla D. Károly? | | >Balla D. Károly ÉLETRAJZ | | >BDK KÖNYVEI | | >Egy piréz Kárpátalján | | >Balládium | | >Berniczky Éva | | TOVÁBBI FONTOS OLDALAIM > >
  

Balla D. Károly blogfő

  

Balla D. Károj: ÚJ BLOG elipszilon nélkül

  

Balla D. Károj első ly nélkül

  

BDK Balládium Blog

 

Balla D. Károly honlapjai

 

Mit kell tudni Kárpátaljáról?

 

Kik a pirézek, hol élnek? műhely

 

Kárpáty VIP PR cikkek

 

Első Google-helyre kerülés

 

weblap.org/google-helyezes-javitas/ X

 

Lapok színei a francia kártyában

 

PR-cikk beküldés: Seo tanácsadás

 

Linképítő Google-Seo

Google weblap optimalizálás, honlap seo

 

Optimalizált honlapok, SEO BP

 

Honlap seo optimalizálás


bdk blog archívum | BALLA D. KÁROLY WEBNAPLÓJA | + pr cikkek

Paszternak: Hamlet

2007. március 21. - BDK
Ma van a költészet világnapja. Ebből az alkalomból újrafordítottam Borisz Paszternak Hamletjét. Történt, hogy cirka 20 évvel ezelőtt a Szovjet Irodalom c. folyóirat felkért: fordítsam le az adott költeményt válogatásukba, amelyben a már ismert néhány átültetés mellé újakat helyezve  tizenvalahány magyar interpretációban lesz olvasható Paszternak remeke. Az enyém, emlékezetem szerint, jól sikerült - és meg is jelent a lap gyűjteményében Illyés Gyula és mások tolmácsolásai mellett. 
Egy ideig őrizgettem a lapszámot, aztán valamelyik nagyobb selejtezés áldozatául esett. Azt hittem, a fordításom kézirata megvan, keresgéltem is nemrégiben, de mindhiába. Most gondoltam egyet és a költészet világnapja alkalmából újrafordítottam. Íme:

Az eredeti itt olvasható.
:

Borisz Paszternak

Hamlet


           Elcsitult morajban színre léptem.
           Ajtófélnek vetve vállamat
           visszajáró kósza hangban mérem,
           századom vajon mit tartogat.

           Súlyos éj körém a gyászát adja,
           látcső-optikája rám lövell.
           Kérlek, tedd meg nekem, uram atyja,
           múljék ez a pohár tőlem el.

           Tetszik terved minden makacssága,
           játszom azt, mi rám szabott szerep.
           Ám ez itt ma már egy másik dráma,
           kérem egyszer felmentésemet.

           Bár kimérve már a színek rendje,
           és a végkifejlet is adott.
           Magam vagyok álszent ezerre.
           Éltet élni – nem könnyű galopp.

Balla D. Károly fordítása


A vershez kapcsolódik új játékom: Keresd a szöveget

A bejegyzés trackback címe:

https://bdk.blog.hu/api/trackback/id/tr5849116

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Petschnig Mária Zita 2007.03.21. 23:31:29

nagyszerű! Gratulálok! Z.

Adrassew Iván · http://www.andrassew.hu 2007.03.22. 00:07:36

Nagyon szép.

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.22. 08:55:48

Köszönöm, köszönöm.

Az az érdekes egy fordításban, hogy ha jól sikerül, akkor szinte természetesnek, magától adódónak tűnnek a megoldások, pedig a legtöbb mögött sok órányi munka van.

S hogy mennyire nem egyértelmű egy-egy sort éppen így fordítani, arra jó példa, hogy minden tolmácsoló más megoldást tart jobbnak, pontosabbnak. ( Lásd Illyés, Gömöri és Pór Judit fordítását: bdk.blog.hu/2007/03/21/keres_a_szoveget )

Amivel az ember folyamatosan megküzd, az a formai és tartalmi hűség egyidejű érvényesítése + ami még ezeken is felül áll: hogy jól hangozzék magyarul.

Jim 2007.03.22. 10:05:51

Nagyon jol sikerult!
Pór Judité is tetszik

Hell István 2007.03.23. 23:20:48

Tetszik, gratulálok.

Hell István 2007.03.23. 23:22:00

De azért legyen itt az eredeti is, nem hosszú:

Борис Пастернак

ГАМЛЕТ

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

1946

Hell István 2007.03.23. 23:22:52

Bocsánat, későn vettem észre,hogy ott van... :(

BDK · http://ungparty.net/ 2007.03.24. 08:36:32

Én csak a linket raktam, igyekszem minél kevesebb szerzői jogot megsérteni :)

Az eredeti a maga egyszerűségében, természetességében felülmúlhatatlan. A fordítások meg abban vetekszenek egymással, hogy miben és mennyire tudják megközelíteni az eredetit. Van, aki a formától tér el, van, aki a tartalmat kezeli szabadabban. Mégis: a legtöbb interpretációban található egy-egy csikorgó sor, egy-egy kényszermegoldás. Hiába, nem könnyű - ahogy Kosztolányi mondta - gúzsba kötve táncolni.

Eddig 4 "klasszikus" fordításra sikerült rálelni, ezen az oldalon olvashatók:
bdk.blog.hu/2007/03/21/keres_a_szoveget
Számítástechnia. Megbízható használt notebook felújítása: webáruházból használt laptop vásárlás garanciával - Első kulcsszó: szerviz budapest.
süti beállítások módosítása