Ma van a költészet világnapja. Ebből az alkalomból újrafordítottam Borisz Paszternak
Hamletjét. Történt, hogy cirka 20 évvel ezelőtt a Szovjet Irodalom c. folyóirat felkért: fordítsam le az adott költeményt válogatásukba, amelyben a már ismert néhány átültetés mellé újakat helyezve tizenvalahány magyar interpretációban lesz olvasható Paszternak remeke. Az enyém, emlékezetem szerint, jól sikerült - és meg is jelent a lap gyűjteményében Illyés Gyula és mások tolmácsolásai mellett.
Egy ideig őrizgettem a lapszámot, aztán valamelyik nagyobb selejtezés áldozatául esett. Azt hittem, a fordításom kézirata megvan, keresgéltem is nemrégiben, de mindhiába. Most gondoltam egyet és a költészet világnapja alkalmából újrafordítottam. Íme:
:
Borisz Paszternak
Hamlet
Elcsitult morajban színre léptem.
Ajtófélnek vetve vállamat
visszajáró kósza hangban mérem,
századom vajon mit tartogat.
Súlyos éj körém a gyászát adja,
látcső-optikája rám lövell.
Kérlek, tedd meg nekem, uram atyja,
múljék ez a pohár tőlem el.
Tetszik terved minden makacssága,
játszom azt, mi rám szabott szerep.
Ám ez itt ma már egy másik dráma,
kérem egyszer felmentésemet.
Bár kimérve már a színek rendje,
és a végkifejlet is adott.
Magam vagyok álszent ezerre.
Éltet élni – nem könnyű galopp.
Balla D. Károly fordítása
A vershez kapcsolódik új játékom:
Keresd a szöveget