Bevallom, nem vettem észre, hogy az eredeti után a zEtna webmagazin szerb/horvát változatában egy versem horvátul szerbül is megjelent a számomra sajnos ismeretlen Draginja Ramadanski fordításában. Persze nagyon örülök ennek. (Bűnös könnyelműségemben sajnos nem tartom nyilván a más nyelven megjelent írásaimat, pedig akadnak szép számmal. Alighanem P. Ivan egy időben nagy tömegben gyártott ukrán tolmácsolásai riasztottak el.) Most örömmel közreadom blogomban horvátul szerbül és magyar eredetiben:
Karolj D. Bala N e v i d i m o ako te usisa srma ogledala istražuj naličje nevidelice – u sjaju lampe među policama dok prozračnost omiva korice bridove knjiga u sjaj umočene što žute se na samoj ivici – niko tu pred Bogom ne drhti iskupiše se svi zli volšebnici znaše da u zimu domame proleće pred sećanjem uzmakoše vrlo – obistinilo se prokletstvo već čim te je korota ščepala za grlo ako te upije srebro svevida istražuj naličje nevidelice – ako te oblije rumenilo stida potvrdiće smrt našminkano lice Prevod: Draginja Ramadanski |
Balla D. Károly L á t h a t a t l a n u l ha átereszt a kényes tükrök fénye bolyonghatsz túlnan láthatatlanul – de mintha polcok közt egy lámpa égne és átlátszóság volna csak alul a legfőbb könyvnek fémbe mártott éle az ablaktáblán sárgán tetszik át – de nincsen senki, istenét hogy félje beváltak mind a tiltott praktikák te is tudod, tavaszt hogy csalj a télbe s hogyan térj ki, ha szembejön a múlt – már teljesült a kárhozat egésze mikor a gyász a torkodra szorult ha átereszt a kényes tükrök fénye bolyonghatsz túlnan láthatatlanul – s ha tiszta arcod szégyenpírban égne kifestett maszkod szép halált tanul |
És hogy kis vidámsággal is szolgáljak, a Google kereső horvátból így fordította vissza magyarra versemet:
Nem láttam Ha a bevitel sterling ezüst tükör feltárására fordított nevidelice - Az a fény a lámpák polcok ha a szellőztetés kiterjed omiva szélei könyvek mellett a fény ázott A sárga a közeljövőben - Az egyik, hogy nem remegett Isten előtt iskupiše minden rosszat volšebnici tudják, hogy a téli tavaszi domame A memória egy nagyon uzmakoše - Az átok vált valóra, de amint a gyász által lefoglalt torkát Ha áztassa az ezüst svevida feltárására fordított nevidelice - Ha kitör a öblíteni a szégyen megerősíti a halála smink funkció |