>BDK FŐBLOG | | >Kicsoda Balla D. Károly? | | >Balla D. Károly ÉLETRAJZ | | >BDK KÖNYVEI | | >Egy piréz Kárpátalján | | >Balládium | | >Berniczky Éva | | TOVÁBBI FONTOS OLDALAIM > > |
---|
Kik a pirézek, hol élnek? műhely |
|||||||
Balla D. Károly:
Magyarul beszélő magyarok
Szerző: Bogár Edit
Berniczky Éva
Különös nyomozás története a regény: az egyes szám első személyű elbeszélő fordítói megbízást kap Szvitelszkitől, a mániás könyvgyűjtőtől, aki egyébként vidéki történelemtanár. A lefordítandó szöveget egy rejtélyes füzet tartalmazza, amelynek lapjaiért Szvitelszki még a félig romokban heverő árnyékszékbe is behatol. Ahogyan a könyvgyűjtő rögeszméjévé válik a füzet megszerzése és összerakása, úgy a fordító is egyre inkább függővé válik a megbízatásától, annak ellenére, hogy tudja, a megbízó jól ismeri a forrásnyelvet, és különben is a fordítás csak arra jó, hogy eggyel több példány gyarapítsa a senki által nem olvasott dohos könyvállományt, Szvitelszki gyűjteményét, illetve, hogy analfabéta felesége, a nyálas csókú Mokrinka immár két nyelven ne tudja azt elolvasni. A regény a fordító megfigyeléseiből mint főszövegből, valamint a fordítás töredékeiből mint közbeékelt szövegekből áll össze, a különbséget tipográfiai, valamint stilisztikai különbségek jelzik. A szövegek hátterében pedig két nő története bomlik ki, és fokozatosan derül fény a kilétükre és a köztük lévő összefüggésekre: a füzet a szépséges Alla naplóbejegyzéseit tartalmazza, aki a regény címében kiemelt bábának, a bűbájos Odarkának az újszülöttként elhagyott lánya.
A sajátos virtuális világot teremtő Andrej Verescsagint két dolog egészen bizonyosan megihlette: az idősebb és ifjabb Pieter Brueghel festészete - no meg a Gulliver. Az interneten több helyen is elérhető életrajza szerint még nincs 40 éves, Tverben és Kijevben tanult, Moszkvában él, rangos kiállításokon szerepel, s nem csupán a volt Szovjetunió területén. Különleges hangulatot teremtő munkáira véletlenül találtam rá, valami egészen mást kerestem, amikor ez a "Sebtében összetákolt Pegazus" megjelent a képernyőmön. Utánamentem, és igen érdekes festői világra bukkantam. Legtöbb darabjánál érdemes hosszabban is elidőzni: a megkapó összkép élménye után az apró részletekben is érdemes hosszabban elmerülni.
A fenti "Bolondok piramisa" egészen nyilvánvaló utalás Brueghel Bábel-tornyára
Több Verescsagin
Posztjaim a témában: Képzőművészet
________________
Olvasd el ezt is:
Drótra az inda - olyan mohón fonódsz rá az álmaidra. * Bölcs végveszélyben almáit kínálja az ostoba Éden. |
Ilyen vékony, ezenkívül hajlékony és közel A4-es méretű az az új e-olvasó, amelyet a minap mutatott be a Plastic Logic. Az újdonságról magyarul az Index adott hírt, e-könyvnek nevezve az új ketyerét - míg az angol források következetesen "e-newspaper reader"-t említenek -, amin persze nem érdemes vitatkozni, mert lapok és könyvek olvasására egyaránt igen alkalmasnak látszik a piaci forgalomba 2009-ben kerülő eszköz. Mindenesetre nem amolyan zsebkönyv méretű kis kütyü, komoly készülék, tabletnél is nagyobb, képernyője szinte egy kis laptop kijelző méretével azonos, előnye a konkurens fejlesztésekkel szemben éppen a nagyobb megjelenítő felület. Kijelzője az a bizonyos hajlékony e-papír, amelyről már korábban is posztoltam itt és itt, műanyag elektronikát alkalmaz, memóriájában több ezernyi dokumentum fér el. Árát később állapítják meg. Képek, videó:
A Plastic Logic és a konkurens elektronikus olvasók, a Sony és az Amazon termékei
Vékonyfilm tranzisztoros laptop kijelző javítás, csere szervizben
tech kütyü tudomány digitálé e-könyv internet honlap optimalizálás